1996年4号

文化摩擦を生ずる言葉に関する調査研究から(3)

誤解誤用 DIFFERENT USAGES/MEANING

 ホテルのフロントFrontはアメリカではRegistration、イギリスではReceptionである。トイレをたずねる場合、Where is the toilet?とは言わない。アメリカではbathroomあるいはrestroomまたはwashroom。イギリスでは訪れた友達などにWill you go upstairs?と聞かれることがある。これは二階に通常トイレがあるためである。アメリカなどでは公衆トイレをlavatoryと言うがイギリスでは使われない。Where can I wash my hands?等と聞いてもいいであろう。もちろん、men's roomも使ってよい。公衆トイレの表示としてRest Room, Men,Women, Men's Room, Women's Room, Ladies' Room, Comfort Stationなどがある。イギリスでは公衆トイレの表示としてはGentlemen, Gentlemen's, Gents', Ladies', Toiletなどが使われている。インフォーマルではあるがlooも使うのをよく耳にする。

 日本での英語の使い方を見ると、例えば、life careこれでは生命保険で葬儀屋の意味はまったく表わされていない。葬儀屋はan under-taker's office,a funeral homeparlor)となる。そして、Tokyu Livable-livablehabitableつまり「やっと住める」の意味で「住み心地の良い」を意図したのであろうが、これでは外国人には分からない。また、constant light-「常備灯」に意に沿って考えたものであろうが、これなどはホテルのtorchの下にFOR EMERGENCYとでも表示すれば十分であろう。

 カネボーのコマーシャルで有名になったFor Beautiful Human Lifeでは、LifeBeautifulというのはおかしい。Happy,Pleasantを使うべきところであろう。

 

▲先頭へ